新華社記者 白瀛
面對西方戲劇源頭的古希臘戲劇,中國導(dǎo)演如何排出自己的民族特色?面對經(jīng)典的莎士比亞戲劇,中國導(dǎo)演如何實現(xiàn)跨文化的對話與交流?日前在京召開的中國戲劇家協(xié)會導(dǎo)演藝術(shù)委員會2024年年會暨導(dǎo)演創(chuàng)作與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會上,多位專家對于戲劇的跨文化創(chuàng)作和中西戲劇融合的話題進(jìn)行了深入交流。
“在跨文化創(chuàng)作趨于常態(tài)的今日,不同文化乃至不同文明的碰撞與對話不斷進(jìn)行,中國戲劇若無法以自信的姿態(tài)面對自身文化與其他文化的關(guān)系,或?qū)⒊蔀楣滩阶苑獾奈幕聧u,或?qū)⒃趶妱菸幕臎_擊下喪失對自我文化的認(rèn)同?!敝醒霊騽W(xué)院導(dǎo)演系主任楊碩說。
他援引社會學(xué)家費孝通關(guān)于“文化自覺”的闡述認(rèn)為,戲劇導(dǎo)演在跨文化創(chuàng)作中的文化自覺至關(guān)重要,不僅要深刻理解自身文化傳統(tǒng),還要充分理解和尊重外來文化,以避免單純的文化移植和表層拼接。
2012年倫敦奧運會前夕,英國莎士比亞環(huán)球劇院邀請世界各地劇團用37種語言分別排演莎士比亞的37部劇作,中國國家話劇院受邀演出漢語普通話版《理查三世》,時任副院長的王曉鷹擔(dān)任導(dǎo)演。
2012年3月14日,在北京中國國家話劇院,中文普通話版莎士比亞歷史劇《理查三世》在進(jìn)行赴倫敦前的試演彩排。新華社記者 任正來 攝
劇中,創(chuàng)作者融合中英兩種文字創(chuàng)造了一種“英文方塊字”的視覺符號,在條屏上組成主題詞;男主人公使用話劇的語言形式,女主人公使用京劇的“韻白”形式,進(jìn)行交流、對話;主人公對話時俊朗自信與獨白時丑陋兇殘的對立形象交替呈現(xiàn),體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的辯證思想……
“《理查三世》在表現(xiàn)形式上應(yīng)用了中西方諸多不同的手段,但無論從整體還是局部,都透露出中國傳統(tǒng)戲劇美學(xué)精神。”楊碩說,王曉鷹在深悟中西戲劇特性的前提下,在不同文化的碰撞中,展示了中國藝術(shù)家的文化自覺,探索了如何在全球化背景下通過藝術(shù)創(chuàng)作實現(xiàn)文化的對話與交流。
云南省戲劇家協(xié)會原主席吳衛(wèi)民認(rèn)為,隨著中國走向世界舞臺中央,中國戲劇創(chuàng)作已從“跨文化”發(fā)展到“融文化”階段,導(dǎo)演在這一過程中扮演著重要角色,他們通過創(chuàng)新與合作,推動著中國戲劇藝術(shù)的發(fā)展和變革。
“中國戲劇和西方戲劇的融合,應(yīng)該是你中有我、我中有你,就像咖啡加牛奶的關(guān)系?!敝醒霊騽W(xué)院原副院長羅錦鱗說。
1986年以來,羅錦鱗導(dǎo)演的10余部古希臘戲劇數(shù)十次赴歐洲和拉丁美洲訪問演出,尤其用河北梆子演出的《美狄亞》《忒拜城》、用評劇演出的《城邦恩仇》在中國戲劇界獨樹一幟,也向西方推廣了中國戲劇。
2015年7月29日晚,在希臘埃萊夫西納市埃斯庫羅斯戲劇節(jié)上,羅錦鱗導(dǎo)演的評劇《城邦恩仇》演出劇照。新華社記者 劉詠秋 攝
他導(dǎo)演的作品中,話劇《俄狄浦斯王》用中國戲曲中的“硬搶背”身段來表現(xiàn)主人公得知自己是殺父兇手后的內(nèi)心震動,河北梆子《美狄亞》用跑圓場等中國戲曲的程式渲染主人公弒殺親生孩子時的肝腸寸斷……
羅錦鱗指出,跨文化創(chuàng)作要尋找相關(guān)文化的美學(xué)相通相似之處,如古希臘戲劇莊嚴(yán)肅穆的特征和中國戲曲的寫意虛擬特征具有相通之處,古希臘戲劇的歌隊和中國戲曲的幫腔有相似之處,創(chuàng)作時都可以加以“化用”。
楊碩認(rèn)為,中國戲劇要在跨文化背景下屹立于世界戲劇之林,需要創(chuàng)作者建立正確的自我文化認(rèn)知,發(fā)揚自身文化特點和優(yōu)勢,在與其他文化碰撞、融合中完成文化重塑,創(chuàng)造嶄新的藝術(shù)作品生命。